>
본문 바로가기
일상다반사/English

"몇인용"에 해당하는 영어 표현은 뭘까?

by 좀thethethe 2018. 8. 16.
반응형
나는 외국인과 통화하다가 이런 말을 영어로 표현하는데 정말 애를 먹은 적이 있다.
 


"미군은 몇인용 텐트를 쓰나요?"
 
네이티브 스피커가 아닌 나의 굳어진 영어 머리는 이 말을 일단 영어의 wh 의문문의 하나로 간주하고 들어갔다.

'에 그러니까 .. 그렇지' 라고 한참 한국어로 머리 속에서 운을 뗀 뒤,  
 
"For how many person ...eh tent... eh  "
 
어, 이게 아닌데, 음,
 
"US Army uses tent for how many ...." 이것도 아니지...
 
"For-how-many-person tent does the US Army use?"
 
이게 말이 되나? 거 이상하다. 말이 안 만들어지네 이거.
 
결국 나는 원래 한국어를 두 문장으로 나누지 않고는 안 된다는 생각이 들었다.
 
"The US Army uses tents, I understand. For how many person is the tent made?"

뭐 이런 정도로 말이다.

이상했다. 나는 우리말로 의문문은 그냥 어떻게 해서든 만들면 영어로 한 문장이 되는 줄 알았다.
 
나중에 서울대 문용 교수의 책을 보다 보니 원래 한국어 문장 "미군은 몇인용 텐트를 씁니까?"의 구조는 영어로는 바로 안 되고 다음과 같이 새겨서 번역해야 한다는 사실을 알았다.
 
"For how many person are the tents (made) that the US Army uses?"

(미군이 쓰는 텐트는 몇인용이죠?")
 
결론은 "몇인용 텐트"라는 구조는 없다는 거다.

한국어 구조를 먼저 생각하고 거기에 집착하면 영어가 도무지 만들어지지 않는 경우가 있는 것이다. 영어는 영어식으로 생각하지 않으면 안 되는 이유 중의 하나가 아닐까?

근본적으로는 영어와 한국어는 다르기 때문에 발생하는 일이니까 말이다.
반응형

댓글