>
본문 바로가기
일상다반사/English

[영화리뷰] Friends with benifits 해묵은 논쟁 ... 남여간 우정은 존재?

by 좀thethethe 2019. 5. 11.
반응형

이 영화는 2011년 개봉을 했으니까 벌써 8년이라는 세월이 흘렀네요. 남여간의 우정은 정말 존재하나 를 생각해보게 하는 영화죠

제목 friends with benefits 는 이성친구끼리 (성욕달성) 이득, 즉 소위말하는 섹파 개념이죠.

남과 여, 이성간에도 우정은 있다? 정말로? 타고난 감각의 잘 나가는 아트디렉터 딜런(저스틴 팀버레이크)은 헤드헌터 제이미(밀라 쿠니스) 와의 좌충우돌 연애 이야기죠.

당시에는 플래시 몹이 유행이었나 봅니다. 지금은 단어조차 사라져 버린거 같은데요.

뉴욕에서 사람들이 모여 단체로 플래시 몹을 추는 내용이 들어있는데요.


영화가 캐쥬얼 로맨틱 코미디이다보니 슬랭 속어가 많이 나오네요.

단어들을 공부해 볼까요?

Friends with benefits. 친구끼리 욕구만족 이득

What is the attitude like in Japan of friends with benefits? 일본에서 섹파를 바라보는 관점은 어떤지?

Makeshift 임시변통의

He would tell me to ​​go with my gut and he would be proud of me no matter what I did

직감대로 해라 라고 (아버지) 말하셨겠죠. 그리고 뭘하든 자랑스럽다고 하셨겠죠

Feel esmasculated 무력감을 느끼다

Do you know how hard it is to pee with a ​hard-on?
발기상태로 오줌누는거 얼마나 힘든지 알아?

L O M B A R D
(Lots Of Money But A Real Dullard)
돈은 많아도 멍청한 고리대금업자

Dillard 멍청이

Slampiece 한국말로는 정확한 뜻은 없고 떡치기 상대 쯤되는 듯하네요.
So my daughter is jsut your slampiece?

영어사전 뜻은 이렇네요
anyone you would never marry or date, but would fuck into the Andromeda galaxy

Potato Potato 포테이토 포타토... 그게그거지

Potato, potahto, Tomato, tomahto, Let’s call the whole thing off.

‘포테이토’, ‘포타토’, ‘토메이토’, ‘토마토’, 그냥 이대로 잊어버려요.

이 노래는 1937년작 영화 ‘Shall we dance(쉘 위 댄스)’에 나온 Let’s call the whole thing off입니다. 사실 원곡보다는 루이 암스트롱과 엘라 피츠제럴드가 부른 버전이 더 유명하답니다. 영화 ‘When Harry met Sally(해리가 샐리를 만났을 때)’에도 나와 많은 사람들이 기억하는 명곡이죠..

What is your type? 네 이상형은 뭐니?

I have to seat people in the order they come 오는 순서대로 앉혀야되요

Put 사람 up to something (누구를)~하도록 부추기다

Did Annie put you up to this? 애니가 시킨거예요?
반응형

댓글