>
본문 바로가기
일상다반사/English

[English study] 미국인들이 많이 쓰는 일상용어 표현을 알아보기

by 좀thethethe 2018. 10. 10.
반응형
오늘은 일상용어 표현과 함께 알듯 모를듯 모르는 특이한 단어 뜻을 알아보도록 하겠습니다.

1. Betray의 뜻이 "배신하다 혹은 배반하다" 라는 뜻은 누구나 알고 있다. 그러나 또 다른 뜻이 흔히 잘쓰입니다.
 Big bang 이러던가 friends 혹은 every loves Raymonds와 같은 시트콤에 단골 표현이죠.

He betrayed his friend (그는 친구를 배신했다.)

그럼 다음 문장을 해석해 보자.
My tears betrayed the sorrow on what happened (내눈물은 일어난일에 대한 슬픔을 배신했다.? 해석이 이상하죠 내 눈물은 일어난일에 대한 슬품을 드러냈다.)

To reveal unintentionally: 무심코 드러내다 (캠브리지 사전), 즉 정보나 감정을 무심코 드러내다 라는 뜻이 있는데 어떻게 보면 자신의 본심을 배신하는 셈이니 Betray와 잘 어울린다고 하겠네요.

 

 


문장을 좀더 살펴보면
I didn't want to betray my inexperience by expressing my awe. (난 놀라는 모습을 보여주며 나의 경험 미숙을 드러내기 싫었다.)

My face betrayed the disappointment of lousing another point (또 점수를 내주는데에 대한 실망이 내 얼굴에 드러났다.)

Why Did You Betray Your Own Heart, Tom? (왜 속마음을 드러냈니 탐?)

2. 오바하지마

우리 말에 오버하다 라는 말이 있지요. 영어로는 Go overboard (on ~) 이라고 말합니다. 너무 흥분해서 극단적으로 어떤 것을 한다라는 뜻이기도 하지요
Don't go overboard on those weight training (웨이트 트레이닝으로 너무 무리해서 오버하지 마라)

3. 쫌 봐줘라

Cut me (사람) some slack 는 그만 좀 쫘라. 좀 봐도...쪼음....이런 뜻이죠 영어 드라마에 흔히 나오는 표현 입니다.

Cut Melania some slack: First lady’s solo trip to Africa could be productive. 트럼프의 영부인 멜라니아가 여러모로 뉴스에 오르락 내리락 하는데요 아프리카에 좋은 의도로 갔나본데요...

여론은 호의적이지 않습니다. 이때 저렇게 표현을 했네요 (멜라니아 좀 그만 쪼자. 영부인으로 아프리카 방문이 생산적일 수 있잖냐

 

 


4. Rock 은 끝내 준다, 죽인다 라는 뜻으로 쓰입니다.

You rock 너 정말 끝내준다 죽인다.
This movie rocks
his girl friend rocks

5. Catch는 잡다란 뜻이 있다.

그런데 사람에게 쓰면 정말 괜찮은 사람, 킹카 퀸카 , 성격, 생김새, 경제력 어느것 하나 빠지지 않고 좋은 사람 이란 뜻입니다.
He is quite a catch 그는 정말 멋진 녀석이다.

6.Beef는 쇠고기란 뜻이지요

 그런데 불평(하다)라는 뜻이 숨어 있다는 군요
I have a beef with my boy friend 는 무슨뜻일까요? 네 맞습니다. 남자친구와 문제가 있다는 뜻이지요.
Stop not beefing about your daddy. 아빠 불평좀 고만 해라

   이 정보가 도움이 되셨다면 로그인없이 가능한
          아래 하트 ❤ 공감 한번 눌러주세요
반응형

댓글